日語(yǔ)里面「浜」字為什么在翻譯成中文時(shí)變成了「濱」

建國(guó)后中國(guó)對(duì)漢字進(jìn)行了簡(jiǎn)化,其中海濱的“濱”這個(gè)字的簡(jiǎn)化步驟是這樣:

簡(jiǎn)化賓客的“賓”,把寶蓋頭下面復(fù)雜的部分換成了簡(jiǎn)單的聲旁“兵”變成“賓”。

“濱”是一個(gè)形聲字,左邊是形旁“氵”,右邊是聲旁“賓”,所以既然“賓”簡(jiǎn)化成了“賓”,所以相應(yīng)的“濱”也就變成了“濱”。

再來(lái)看日本那邊,二戰(zhàn)結(jié)束后不久他們就對(duì)漢字進(jìn)行了簡(jiǎn)化。在簡(jiǎn)化“濱”字的時(shí)候日本是直接用“兵”字代替了原來(lái)的復(fù)雜聲旁“賓”。這是因?yàn)殡m然他們很早就引進(jìn)了漢字記錄他們的語(yǔ)言,但并不是說(shuō)所有中國(guó)漢語(yǔ)當(dāng)中使用的漢字都被他們引進(jìn)了,例如“沙家浜”的“浜”這個(gè)字因?yàn)槭褂妙l率不高他們就沒(méi)有引進(jìn),所以他們?cè)诤?jiǎn)化“濱”字的時(shí)候沒(méi)有避開(kāi)“浜”這個(gè)字的形狀,于是就造成了日語(yǔ)中的“浜”字碰巧和漢語(yǔ)中“沙家浜”的“浜”字寫(xiě)成一個(gè)樣子了,記住這只是碰巧而已,對(duì)日本人來(lái)講“浜”這個(gè)字在他們的語(yǔ)言當(dāng)中是作為“濱”的簡(jiǎn)化字而存在的。 ? ?

與此相似的還有“藝”這個(gè)字,中國(guó)是用簡(jiǎn)單聲旁“乙”代替了原來(lái)草字頭下復(fù)雜的部分,而日本人是掐去中間只留兩頭,把這個(gè)字簡(jiǎn)化成了“蕓”,碰巧又和中國(guó)“蕓豆”的“蕓”字寫(xiě)成了一個(gè)樣子,但對(duì)日本人來(lái)講“蕓”這個(gè)字是“藝術(shù)”的“藝”簡(jiǎn)化字。

日語(yǔ)的「浜」和漢語(yǔ)的「濱」是一個(gè)字,海邊的意思,和漢語(yǔ)的「浜」意思略有不同。

Hash:d446a0de6dccbd15f0cb3c54278402880d2e0370

聲明:此文由 謝絕崇拜 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com