旅游景點(diǎn)之一翻譯 旅游勝地的翻譯

導(dǎo)讀:旅游景點(diǎn)之一翻譯 旅游勝地的翻譯 1. 旅游勝地的翻譯 2. 旅游勝地的翻譯英語(yǔ) 3. 旅游勝地的翻譯成英文 4. 游覽一個(gè)著名的旅游勝地翻譯 5. 旅游景點(diǎn)的翻譯 6. 旅游圣地翻譯 7. 勝地 翻譯 8. 旅游勝地 翻譯

1. 旅游勝地的翻譯

旅游景點(diǎn)名稱作為一種特殊的翻譯對(duì)象,有著以下特點(diǎn):

第一,旅游景點(diǎn)名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說(shuō):景點(diǎn)名稱都“有名有姓”。《周易》有云:“近取諸身。”景點(diǎn)名稱和人的名字一樣也有名有姓。人的姓在選擇時(shí)是有其實(shí)際意義:Smith代表的是打鐵的那一家人;“山下”表示住家在山腳下;高則是古時(shí)封地名稱。從這里我們不難看出:所謂“姓”——“通名”——是為了區(qū)分一類(lèi)事物與另一類(lèi)事物的標(biāo)志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來(lái)區(qū)分這類(lèi)景點(diǎn)以及其他類(lèi)景點(diǎn)的標(biāo)志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點(diǎn)的“姓”。而“名”——“專名”——就是則是用來(lái)區(qū)分具體某一事物與同一類(lèi)其他事物的標(biāo)志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。

第二,旅游景點(diǎn)名稱均“短小精悍”。既然旅游景點(diǎn)名稱的作用主要在于對(duì)于景點(diǎn)之間的區(qū)分,因此上一個(gè)名稱不能夠過(guò)長(zhǎng),中國(guó)的景點(diǎn)名稱一般以四字為限,“湖光山色一樓收”的長(zhǎng)度恐怕是中國(guó)景點(diǎn)名稱之最了。在翻譯過(guò)程中,“短小精悍”這四個(gè)字給中文景點(diǎn)名稱的英譯造成了不小的困難:漢語(yǔ)是“義合語(yǔ)言”,一般來(lái)講,在一個(gè)景點(diǎn)名稱中漢語(yǔ)多以實(shí)詞為主,比如:居庸疊翠,盧溝曉月等等,很少出現(xiàn)介詞連詞等虛詞,而作為“形合語(yǔ)言”的英語(yǔ)在處理一些特定的信息時(shí)則必須借助介詞、連詞和副詞。因此對(duì)于語(yǔ)句的組織以及詞語(yǔ)的選擇上,是我們注意的對(duì)象。

作用:以革命紀(jì)念地、紀(jì)念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待旅游者進(jìn)行參觀游覽,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)革命精神,接受革命傳統(tǒng)教育和振奮精神、放松身心、增加閱歷的旅游目的地。其具有學(xué)習(xí)性、故事性、參與性等特點(diǎn)。

2. 旅游勝地的翻譯英語(yǔ)

英國(guó)著名景點(diǎn),必須得說(shuō)一說(shuō)倫敦塔。倫敦塔是英國(guó)倫敦一座標(biāo)志性的宮殿、要塞,選址在泰晤士河。

Tower of London, a landmark palace and fortress in London, is located on the Thames River.

詹姆士一世(1566-1625)是將其作為宮殿居住的最后一位統(tǒng)治者。

James I (1566-1625) was the last ruler to live in the palace.

倫敦塔曾作為堡壘、軍械庫(kù)、國(guó)庫(kù)、鑄幣廠、宮殿、天文臺(tái)、避難所和監(jiān)獄,特別關(guān)押上層階級(jí)的囚犯,最后一次作為監(jiān)獄使用是在第二次世界大戰(zhàn)期間。

The tower of London was once used as a fortress, armory, treasury, mint, palace, observatory, refuge and prison, especially for upper class prisoners.

The last time it was used as a prison was during the Second World War.

1988年被列為世界文 化遺產(chǎn)。

It was listed as world cultural heritage in 1988.

3. 旅游勝地的翻譯成英文

BigBen(大本鐘),theLouvre(盧浮宮),NotreDame(巴黎圣母院),EiffelTower(埃菲爾鐵塔),NileRiver(尼羅河),EmpireStateBuilding(帝國(guó)大廈),TheGoldenGateBridge(金門(mén)大橋),金字塔(Pyramids),SydneyOperaHouse悉尼歌劇院,烏盧魯國(guó)家公園Uluru-KataTjutaNationalPark。

4. 游覽一個(gè)著名的旅游勝地翻譯

scenic spot、tourist attractions、places of tourist attraction、 tourist spot、

拓展資料

For instance, if I was planning a trip and was researching hotels and tourist attractions at the same time, I could clip the hotel data into one book and store the touristy information in the other.

Furthermore, my sightseeing schedule was unaffected by hotel check-in and check-out times; I could carry my little bag to museums and tourist sites, and stash it in a locker when need be.In the scenic spots, it is common that even the uneducated people can make a living simply by selling souvenirs, local specialties and so on, which relieves the pressure of local government.Tourist attractions which pull in millions of foreign visitors.

Travel A succession of beautiful scenery makes one feel delighted. A long stay in the same surroundings to make everything the same.

5. 旅游景點(diǎn)的翻譯

重慶還有許多旅游景點(diǎn)。翻譯為英文是:

1) There are many tourist attractions in Chongqing.

2) There are many scenic spots in Chongqing.

6. 旅游圣地翻譯

答案是:沒(méi)有places of interests這種形式,place of interest名勝的意思,復(fù)數(shù)形式為places of interest,不能是places of interests,前面的place才是本詞組的核心詞匯。

places of interest

讀音:英 [?ple?s?z ?v ??ntr?st] 美 [?ple?s?z ?v ??ntr?st]

釋義:名勝古跡。

語(yǔ)法:places of interest是place of interest的復(fù)數(shù)形式,含義相同。

例句:The small towns has become some places of interest for Chinese people.

小鎮(zhèn)已成為中國(guó)人民的旅游勝地。

擴(kuò)展資料

近義詞:monument、scenic spot

一、monument

讀音:英 [?m?njum?nt] 美 [?mɑ?njum?nt]

釋義:n.紀(jì)念碑或館、堂、像等,歷史遺跡,有歷史價(jià)值的建筑,豐碑,永久的典范。

例句:They set up a bronze statue monument to his memory.

他們立了一座銅像紀(jì)念碑紀(jì)念他。

二、scenic spot

讀音:英 [?si?n?k sp?t] 美 [?si?n?k spɑ?t]

釋義:風(fēng)景區(qū)。

例句:Now this scenic spot is valuable.

現(xiàn)在這個(gè)景點(diǎn)可值錢(qián)了。

7. 勝地 翻譯

summer place指的是頤和園。

頤和園,中國(guó)清朝時(shí)期皇家園林,前身為清漪園,坐落在北京西郊,距城區(qū)15公里,占地約290公頃,與圓明園毗鄰。

它是以昆明湖萬(wàn)壽? ?為基址,以杭州西湖為藍(lán)本,汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法而建成的一座大型山水園林,也是保存最完整的一座皇家行宮御苑,被譽(yù)為“皇家園林博物館”,也是國(guó)家重點(diǎn)旅游景點(diǎn)。

8. 旅游勝地 翻譯

along with 和to區(qū)別是

along with 釋義:

沿(順)著;連同……一起;與……一道;除了……

例句:

It's impossible to get along with him.

不可能跟他和睦相處。

California, along with Florida and Hawaii, is among the most popular US tourist destinations.

加利福尼亞連同佛羅里達(dá)夏威夷是人們最常光顧的美國(guó)旅游勝地

along to釋義:

沿著

例句:

She took me along to translate.

她拉上我一起去翻譯。

Hash:78f4ab697cc7442d97a5de2cff8688fcce21e929

聲明:此文由 BitettFan 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com