旅游景點(diǎn)中譯英錯(cuò)誤分析(景點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤)

導(dǎo)讀:旅游景點(diǎn)中譯英錯(cuò)誤分析(景點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤) 急求一些桂林旅游景點(diǎn)錯(cuò)誤的標(biāo)志或者錯(cuò)誤的翻譯,主要是英語(yǔ)的像Two Rivers and Four Lakes 兩江四湖 地名英譯錯(cuò)誤對(duì)我們的生活有什么影響? 誰(shuí)有錯(cuò)誤的旅游景點(diǎn)英語(yǔ) 淺談旅游英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)誤區(qū) 造成旅游英語(yǔ)翻譯中錯(cuò)誤的原因有哪些 想知道旅游英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤分析的研究現(xiàn)狀

急求一些桂林旅游景點(diǎn)錯(cuò)誤的標(biāo)志或者錯(cuò)誤的翻譯,主要是英語(yǔ)的像Two Rivers and Four Lakes 兩江四湖

兩江四湖 Two Rivers and Four Lakes ,桂林旅游慣用的翻譯,沒(méi)錯(cuò)呢。

地名英譯錯(cuò)誤對(duì)我們的生活有什么影響?

對(duì)中國(guó)人沒(méi)有任何影響,在中國(guó)景點(diǎn)又不看英文。

一堆景點(diǎn)、餐廳英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。

如果中國(guó)人去外國(guó),碰到地名錯(cuò)誤的,也沒(méi)影響,

因?yàn)橐从⒄Z(yǔ)好,一個(gè)錯(cuò)地名阻擋不了他們;

要么英語(yǔ)不好,他們根本就不看英語(yǔ)。

誰(shuí)有錯(cuò)誤的旅游景點(diǎn)英語(yǔ)

新華西安4月28日電(葉露 鄭方)莊嚴(yán)瑰麗的鐘樓古城西安的重要旅游景點(diǎn)之一,每年吸引約10萬(wàn)名國(guó)內(nèi)外游客參觀。然而,解說(shuō)牌上的英文卻錯(cuò)誤百出,意思含混不清,令外國(guó)游客掃興。這不僅有損于鐘樓的美好形象,而且也有損于西安古都的形象。

記者近日在鐘樓參觀時(shí)發(fā)現(xiàn),解說(shuō)鐘樓大鐘來(lái)歷的短短3句英語(yǔ)中,語(yǔ)法、拼寫(xiě)、用詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤至少有6處。在介紹鐘樓的英文解說(shuō)牌上,China(中國(guó))寫(xiě)成了china(瓷器),差之毫厘,謬以千里。齊白石等著名畫(huà)家作品的譯名也出現(xiàn)多處錯(cuò)誤。紅葉譯成了Magpie(喜鵲),有的復(fù)數(shù)變成了單數(shù),chicks(雛雞)譯成“yous chrimps”,令人啼笑皆非。

這些譯文差錯(cuò)看似微不足道,實(shí)則大大損害了西安作為國(guó)際旅游城市的形象。

“從英文解說(shuō)詞準(zhǔn)確、流暢與否,可以看出工作人員的態(tài)度是否認(rèn)真。讀著漏洞百出的英語(yǔ),我覺(jué)得很不好受,感覺(jué)沒(méi)有得到足夠的尊重?!?a href='/meiguo/' target=_blank>美國(guó)游客、紐約市大學(xué)教授拉爾夫·邁爾對(duì)記者說(shuō):“解說(shuō)詞中錯(cuò)誤太多,這使我們外國(guó)游客無(wú)法充分欣賞這里的一景一物,對(duì)這座名勝古跡的印象也因此受到影響?!?/p>

這位年逾花甲的美國(guó)教授昨天為找出這些英文錯(cuò)誤足足花了近一個(gè)小時(shí)。他說(shuō):“在中國(guó),很多旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)解說(shuō)都有錯(cuò)誤,或不夠標(biāo)準(zhǔn)地道,這其實(shí)反映出中國(guó)的旅游文化服務(wù)還不夠完善?!彼ㄗh,只要請(qǐng)幾個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)家對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色,這個(gè)問(wèn)題很快就能得到解決。他說(shuō),西安有世界一流的歷史人文景觀,也應(yīng)該有世界一流的旅游文化服務(wù)。

據(jù)鐘樓有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,這些解說(shuō)牌4年前就豎起來(lái)了,由本單位的英語(yǔ)解說(shuō)員充任翻譯。據(jù)了解,迄今已有不少人對(duì)譯文提出異議,單位也知道存在這一問(wèn)題,但沒(méi)有及時(shí)進(jìn)行糾正。

新華社 2000年04月28日

淺談旅游英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)誤區(qū)

旅游英語(yǔ)翻譯存在的誤區(qū)之一:翻譯的目的性

旅游英語(yǔ)翻譯的目的性最初就是定位于方便國(guó)外游客,起到指示和提醒游客。其實(shí)翻譯的目的性是幫助國(guó)外游客理解景點(diǎn)的同時(shí),更多的應(yīng)該能夠帶給他們更深層次的的感受。很多游客是帶著了解中國(guó),了解中國(guó)文化和歷史心態(tài)來(lái)旅游中國(guó)的。我們也應(yīng)該是展示中國(guó)文化,展示中國(guó)歷史細(xì)節(jié)的態(tài)度來(lái)翻譯和宣傳景點(diǎn)。由于中國(guó)有悠久的歷史傳統(tǒng)和長(zhǎng)期的文化積淀,每一個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)都包含一個(gè)或者多個(gè)傳說(shuō)、軼事、典故,所以,旅游景點(diǎn)一經(jīng)開(kāi)發(fā)就已經(jīng)深深帶上了當(dāng)?shù)匚幕睦佑?都成為的文化載體,而這正是吸引游客觀光旅行的重要元素和賣(mài)點(diǎn)。尤其是對(duì)于外國(guó)游客而言,他們更希望領(lǐng)略到異域文化風(fēng)情,增強(qiáng)文化交流,此時(shí)景點(diǎn)文化信息和內(nèi)涵的翻譯和傳達(dá)就顯得十分重要。因此在進(jìn)行英譯時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言的基本信息,最大限度的使其正確傳遞,達(dá)到源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的對(duì)等,同時(shí)更重要的是正確把握源語(yǔ)言的歷史、文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳遞相關(guān)信息,以達(dá)到文化交流、增強(qiáng)讀者對(duì)文化多樣性的了解和認(rèn)識(shí)的目的。

旅游英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的誤區(qū)之二:翻譯的專(zhuān)業(yè)性

旅游英語(yǔ)翻譯一直以來(lái)是比較隨意的,尤其是漢譯英方面,更多的是非專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯公司或者導(dǎo)游,學(xué)生之類(lèi)的翻譯作品。因而經(jīng)常遇到各景點(diǎn)的翻譯語(yǔ)法錯(cuò)誤,生硬翻譯,音譯,甚至還有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,各街道,賓館或?qū)в蔚目陬^翻譯就更不用說(shuō)了。其實(shí)旅游英語(yǔ)的翻譯涉及到大量的中文典故、經(jīng)典和歷史。同時(shí)也涉及到英語(yǔ)世界的經(jīng)典,圣經(jīng)故事,典故等。需要有機(jī)結(jié)合,合理對(duì)等的翻譯。這需要復(fù)合型高素質(zhì)人才,需要專(zhuān)業(yè)性。

旅游英語(yǔ)翻譯誤區(qū)三:翻譯的隨意性

很多人認(rèn)為,旅游英語(yǔ)翻譯,就是讓對(duì)方理解所要介紹的對(duì)象,言無(wú)定法,只要能介紹明白,讓對(duì)方理解,都是好的翻譯。其實(shí)不然,英語(yǔ)翻譯雖很有隨意性,但仍是有章可循的,除一般遵循“功能對(duì)等”理論(尤金.奈達(dá))外,規(guī)范化,通用化,簡(jiǎn)練,清晰的翻譯才是最好的翻譯。因此旅游英語(yǔ)的翻譯是需要策略的。如紐馬克( Peter Newmark) 把翻譯文本分成三種類(lèi)型: 即表述型( expressive) , 信息型( inform2ative) 和誘導(dǎo)型( vocative) , 認(rèn)為不同的文本應(yīng)該采用不同的翻譯策略。因而不是隨意而為。也有學(xué)者把翻譯步驟大致分為剖析、表述和校核三個(gè)階段。諸如此類(lèi),國(guó)內(nèi)外有很多系統(tǒng)化論述或分類(lèi),這些都讓旅游英語(yǔ)翻譯在一定的規(guī)范內(nèi),可以更高效的達(dá)到原文對(duì)等,原意再現(xiàn)的效果。

因此,旅游英語(yǔ)不是隨意而為,是需要訓(xùn)練和專(zhuān)業(yè)的。

造成旅游英語(yǔ)翻譯中錯(cuò)誤的原因有哪些

1.社會(huì)因素。綜合考慮到現(xiàn)在所處的環(huán)境背景,分析得到出現(xiàn)這種問(wèn)題主要是由于兩個(gè)原因。一是監(jiān)管體制不健全;再一個(gè)就是態(tài)度不嚴(yán)密。首先,就前者來(lái)說(shuō),因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在所處的翻譯環(huán)境并不健全,而且國(guó)家的管理制度存在很大的漏洞。在翻譯市場(chǎng)中并不僅僅是專(zhuān)業(yè)人員,還包括像學(xué)生、英語(yǔ)老師等兼職人員,分布比較散不能對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一的培訓(xùn)指導(dǎo),所以在實(shí)際翻譯過(guò)程中,不同水平的人群翻譯出來(lái)的作品也不一樣;就態(tài)度問(wèn)題來(lái)說(shuō),優(yōu)秀的翻譯人員需要具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。但是在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中,很多景點(diǎn)或者景點(diǎn)周?chē)钠渌O(shè)施中,部門(mén)管理人員并沒(méi)有意識(shí)到這點(diǎn)。他們往往為了圖方便只是請(qǐng)一些稍微懂英語(yǔ)的人來(lái)翻譯,并且并不在乎翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。所以給旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了負(fù)面影響。?

2.譯者自身存在缺陷。譯文的準(zhǔn)確性在很大主要取決于翻譯人員本身的知識(shí)儲(chǔ)備能力。對(duì)于專(zhuān)業(yè)人員來(lái)說(shuō),他們對(duì)語(yǔ)言的研究并不透徹,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中語(yǔ)言單調(diào)、死板且沒(méi)有任何吸引力;對(duì)兼職人員來(lái)說(shuō),由于本身的英語(yǔ)基礎(chǔ)并不堅(jiān)實(shí),所以對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)生搬硬套并不去理會(huì)真正的含義。?

3.文化背景不同。不同綜合考慮不同情境下的文化背景差異。旅游翻譯過(guò)程不單單就是對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,它還涉及到宗教信仰、民俗風(fēng)尚等諸多方面的內(nèi)容,所涉及到的知識(shí)層面十分廣泛。所以翻譯難度增高,導(dǎo)致翻譯人員在實(shí)際工作中往往不能將這些信息有效地表達(dá)出來(lái)。

想知道旅游英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤分析的研究現(xiàn)狀

你這個(gè)沒(méi)有,只有翻譯得比較經(jīng)典的文章,是在不好意思。

隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,人們的收入和生活水平也得到很大的提高,同樣人們的旅游欲望也愈加強(qiáng)烈。

Along with the development of economy,people's income and living standard have been improved greatly,and their desire for traveling becomes everincreasingly fervent.

旅游業(yè)作為一項(xiàng)新興的產(chǎn)業(yè),具有強(qiáng)大的發(fā)展?jié)摿Α?

Being a new type of industry,tourism has a golden prospect.

近幾年來(lái)旅游業(yè)日益成為三明經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn),成為三明的重要產(chǎn)業(yè)支柱之一,每年為三明帶來(lái)良好的經(jīng)濟(jì)效益,同時(shí)也提高著三明的知名度。

In recent years,tourism has become a new economic growth point in Sanming city and has brought in sumptuous profit.Being a pillar industry of Sanming, it has elevated the city reputation as well.

本課題主要通過(guò)全面考察三明旅游業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,系統(tǒng)整理現(xiàn)有的旅游資料,從中發(fā)現(xiàn)三明旅游業(yè)發(fā)展中存在的一些不足和問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題提出幾點(diǎn)建議。

This topic is studied to find problems arised during Sanming's tourism development and to give suggestion to the development,on basis of investigating the status quo of Sanming city in an all-round way and listing the exsiting tourism materials systematically.

為三明營(yíng)造新的旅游環(huán)境,并在未來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中確立旅游業(yè)的獨(dú)特地位,帶動(dòng)三明經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展。

We should create new tourism environment for Sanming city, and establish the special position of tourism in further development of economy, and promote economy development for Sanming city.

Hash:c31ded32f3d9c2303ef85b45a7f83036a6b03c04

聲明:此文由 佚名 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com