保定八景之一:古蓮花池

Today's Keyword

reputation

翻譯:

n. 名聲,名譽(yù);聲望

例句:

As a magician, hisreputationspread all over the world.

作為一個魔術(shù)師,他的名聲傳播到了世界各地。

Ancient Lotus Pond in Baoding

保定古蓮花池

Ancient Lotus Pond is located in Lianchi District in Baoding City, Hebei province. As one of famous Eight Sights of Baoding, it was described in ancient lines that a lotus blossom issuing from a great expanse of water in summer. With about 800 years of history, Ancient Lotus Pond is the key national cultural relics under state protection and one of China’s ten most famous gardens.

蓮花池,地處河北保定蓮池區(qū),是保定八景之一,稱“漣漪夏艷”,距今已有近800年的歷史。為全國重點文物保護(hù)單位,中國大園林之一。

Ancient Lotus Pond, originally named as Snow Fragrance Garden, was built by Runan King Zhangrou in Yuan Dynasty and completed in 1234. It was destroyed by earthquake in 1284, leaving only the deep pool water and luxuriant lotuses. After the Ming Dynasty (1644-1911), it was recorded as “Lotus Pond” in annuals.

古蓮池初名雪香園,為元代汝南王張柔建造,建成于公元1234年。公元1284年被地震震毀,僅存深池清水,繁茂荷花,明代以后的志書,就把它隨俗稱為“蓮花池”。

Lotus Pond Academy was built there in Qing Dynasty (1644-1911), full of talents and renowned at home and abroad. Lotus Pond gradually became the palace for the emperor to enjoy the nature, and the emperor stopped over there several times while travelling. After several reconstructions, Ancient Lotus Pond reached its peak with magnificent pavilions, ancient books, cultural relics, precious jewelry, exotic flowers and plants, rare animal, gaily-painted pleasure-boats, towered ships and fragrant lotus. All of these are surrounded by the rivers and hills, like a beautiful painting or an elegant poem. Therefore, the famous Twelve Spots in Lotus Pond are composed by mountain, water, buildings, terrace, pavilions, halls, side rooms and sheds in good order, and get a reputation as “City like Peilai” (a fabled abode of immortals).

到了清代,興建了蓮池書院,一時間人才濟(jì)濟(jì),揚名中外。蓮池又辟為皇帝的行宮,皇帝多次出游駐蹕。古蓮池幾經(jīng)修建,達(dá)到了極盛。園內(nèi)瓊樓玉閣,典籍文物,珠璣珍玩,以及奇花異卉,仙禽靈獸,畫舫樓船,芙蕖香荷,盡托于山山水水之間,交織成畫,交織成詩。山、水、樓、臺、亭、堂、廡、榭參差錯落,組成了著名的蓮池十二景,博得了“城市蓬萊”的美稱。

Today's Reader

英文譯者

王雋雅,石家莊鐵道大學(xué)外語系教師

《夜讀河北(英文版)》由河北廣播電視臺綜合廣播與河北省委外宣局聯(lián)合推出

961043

我們馬上出發(fā)

Hash:5f5e0a38d3c9896a80f58028bd8589699d80f5ff

聲明:此文由 河北新聞廣播 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點,文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com