《馬可?波羅游記》摻假了?
馬可?波羅究竟到?jīng)]到過中國?如果沒有到過,那他的游記究竟是怎么寫出來的呢?
就單憑一部《馬可·波羅游記》,14世紀(jì)的意大利人馬可·波羅就成了史上最偉大的探險(xiǎn)家之一。這部書記述了他在東方最富有的國家——中國17年的見聞,還自稱與元朝帝王
忽必烈
建立了友誼……這部書問世后,很快激起了
歐洲
人對(duì)東方的熱烈向往,西方地理學(xué)家還根據(jù)書中的描述,繪制了早期的“世界
”,這對(duì)促進(jìn)國際旅游業(yè)的發(fā)展,無疑產(chǎn)生了積極影響。
然而遺憾的是,這部書竟然有很多水分。早在上世紀(jì)末,英國大英圖書館負(fù)責(zé)研究中國文化的一位學(xué)者,就對(duì)《馬可·波羅游記》的內(nèi)容和成書過程進(jìn)行了重新審讀和研究,這位對(duì)中國歷史文化相當(dāng)熟悉的學(xué)者最后發(fā)現(xiàn),馬可·波羅很可能就沒有去過中國。這些學(xué)者后來還專門出版了一部專著:《馬可·波羅真的到過中國嗎?》。
最近,相關(guān)的新發(fā)現(xiàn)又有了。意大利學(xué)者:確實(shí)有失真之處
最近,一位精通中國和日本歷史,而且還經(jīng)常到日本考察的意大利考古學(xué)家指出,通過對(duì)歷史的考證和歷史文物的發(fā)掘,我們發(fā)現(xiàn),《馬可·波羅游記》中失真的地方還真不少。
最明顯的是,書中對(duì)于1274年和1281年間,元世祖忽必烈兩次遠(yuǎn)征日本行動(dòng)的描述,存在前后矛盾和不精確之處。首先是馬可·波羅將兩次事件搞混了,將發(fā)生在第一次遠(yuǎn)征日本和第二次遠(yuǎn)征時(shí)的事情混雜在了一起。根據(jù)馬可·波羅的記載,在第一次遠(yuǎn)征中,從朝鮮起航的蒙古艦隊(duì)登陸前在海上遭遇大風(fēng)暴,幾乎全軍覆沒。但是事實(shí)上這一事件發(fā)生在第二次東征日本的時(shí)候。如果真的像馬可·波羅自己所說的那樣,他是當(dāng)時(shí)事件的親歷者,那么作為親歷者,怎么可能會(huì)兩個(gè)相隔7年的事件混淆到一起呢?這能解釋成馬可·波羅在游記中與讀者“開玩笑”嗎?
還有幾個(gè)細(xì)節(jié)可以證明,馬可·波羅不是那兩次遠(yuǎn)征日本事件的親歷者。因?yàn)樗麑?duì)蒙古艦隊(duì)船只的描述也與考古學(xué)家在日本發(fā)掘出的蒙古戰(zhàn)船非常不同。如馬可·波羅在書中描述蒙古戰(zhàn)艦擁有5個(gè)船帆,但實(shí)際出土的實(shí)物蒙古戰(zhàn)艦只有3個(gè)船帆。船帆是戰(zhàn)艦上非常明顯的組成部分,凡是能看見戰(zhàn)艦的人,就一定能看到船帆。我們能否能據(jù)此認(rèn)為,馬可·波羅真的是“不識(shí)數(shù)”?
除了胡編亂造,馬可·波羅的翻譯角度也不合邏輯。如我們到印度旅游,對(duì)印度物品的稱呼,特別是地名的稱呼,只能的把印度語譯成漢語,不可走先把印度語譯成英語,再把英語譯成漢語的翻譯路線,但自稱懂蒙古語和漢語的馬可·波羅,相關(guān)的翻譯就繞路了。譬如,他描寫忽必烈的戰(zhàn)艦在打造過程中,工匠們使用樹脂來增強(qiáng)戰(zhàn)艦的防水性能,但他在書中使用了波斯語(一種在伊朗、阿富汗和塔吉克斯坦等國家使用的具有悠久傳統(tǒng)的語言)表示樹脂的專門名詞“chunam”,而在當(dāng)時(shí)的中國,無論是漢語還是蒙古語,都沒有“樹脂”這個(gè)詞,只能稱之為“粘合物”。如果馬可·波羅真的是親歷者,他只需在意大利語中找到“粘合物”的對(duì)應(yīng)詞就行了,為什么偏要用波斯語來翻譯呢?另外,對(duì)于中國和蒙古的地名,他也不把當(dāng)?shù)卣Z言的地名進(jìn)行音譯,而是采用波斯語翻譯這些地名。
出于寫作的需要?
現(xiàn)在,種種證據(jù)已經(jīng)表明,馬可·波羅真的是沒有到過中國,他的《馬可·波羅游記》雖然很多內(nèi)容是真實(shí)可信的,但摻假也是確鑿無疑的了。那么,馬可·波羅為什么要摻假呢?
英國和意大利學(xué)者都認(rèn)為,馬可·波羅這部游記的誕生,有它特定的土壤和條件。我們知道,處處充滿機(jī)遇與誘惑的威尼斯,是13、14世紀(jì)歐洲最重要的商業(yè)和文化中心,一個(gè)憑借貿(mào)易而欣欣向榮、蓬勃發(fā)展的城邦國家。強(qiáng)大的威尼斯海軍屢次擊退來犯的熱那亞人和阿拉伯人的進(jìn)攻,從而為國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了保障。作為通往東方世界的門戶,威尼斯產(chǎn)生了一批精明的商人貴族階層,這其中就包括有過多次東方之旅經(jīng)歷的一些大家族。他們?cè)啻蔚竭^東方,尤其是君士坦丁堡,找尋珠寶、絲綢和香料,他們也到過中國,而且與中國的元朝政府也有過往來。而這些,自然為有關(guān)中國的旅游故事和信息的出現(xiàn)和積累,提供了肥沃的土壤。
重要的是,馬可·波羅出身于威尼斯商人家,其家族長(zhǎng)輩中,也有豐富的旅游經(jīng)歷。在這樣的國家和家族里長(zhǎng)大的馬可·波羅,很自然地對(duì)東方的故事,特別是對(duì)富庶、強(qiáng)大的中國,產(chǎn)生了濃厚的故事。于是他就癡迷于從政府使節(jié)、商人、旅行家、水手等方方面面,收集有關(guān)東方世界,特別是中國的故事,經(jīng)年累月之后,有關(guān)東方和中國的故事素材越來越多,素材的歷史跨度也越來越長(zhǎng)。水到渠成,到了給匯總這些二手故事或二手素材的時(shí)候了。
那么,如何把這些故事和零散的素材很精彩地匯集到一起,達(dá)到引人入勝的效果呢?寫成長(zhǎng)篇小說嗎?素材都是真實(shí)可信的,不必要虛構(gòu),所以長(zhǎng)篇小說的形式不合適。寫成關(guān)于東方世界的訪談錄嗎?有很多素材非常零散,不是具體采訪得來的,所以訪談錄也不合適。寫成中國歷史嗎?素材的時(shí)間跨度只有一二十年,構(gòu)不成一個(gè)偉大國家厚重的歷史……思前想后,馬可·波羅決定以自己親身旅游作為線索,把這些厚重的素材穿連起來,這樣其給人感覺真實(shí)親切,也能夠很輕松地把收集到的各種素材靈活地組合起來,于是,就有了今天我們所看到的《馬可·波羅游記》。
許多學(xué)者認(rèn)為,這個(gè)解釋是合乎情理、順理成章的,因?yàn)榧冉忉屃笋R可·波羅說自己到過中國的隱情,也說明了為什么游記中有很多內(nèi)容禁不起推敲。盡管這部游記因其具有大部分真實(shí)性,而獨(dú)具歷史價(jià)值,也發(fā)揮了獨(dú)到的歷史作用,但其創(chuàng)作過程中存在的虛構(gòu)問題,是必須應(yīng)該給予指出和必須加以譴責(zé)的。不這樣,書中的許多謬誤就會(huì)流傳下去,貽害后人。
Hash:8b43c34b9ae381ca02464fb228dc81354546cd3a
聲明:此文由 大科技 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com